Читая эту книгу, удивилась необычным оборотам, которые я раньше нигде не встречала, не встречала даже ничего похожего.
Мне показалось очень интересным то, как описываются в этих сказках человеческие эмоции. Для меня это очень точные выражения, хотя для нас они непривычны и даже забавны. Видимо, это пример перевода близкого к тексту оригинала. И похоже, переводчик с арабского тоже был очарован такими выражениями 🦚🦚🦚
"Тысяча и одна ночь". Избранные сказки. Перевод с арабского М. А. Салье. Москва, "Художественная литература", 1977г.:
"О прохлада глаз моих" - обращение к любимому человеку, жене, мужу.
Джинн в "Сказке о рыбаке" угрожает убить рыбака, а на вопрос о причинах просит рыбака выслушать его историю.
"И рыбак сказал: " Говори и будь краток, а то у меня душа уже подошла к носу!"
"Царь обрадовался до крайности, и его грудь расправилась и расширилась".
"Будучи словно на том свете от горя"
"Моё сердце почуяло дурное, и я испугалась за тебя"
"И после того я вошёл в огромный сад, весь поросший деревьями, а плоды на них - это вещь, отнимающая взор своими лучами, - я думаю, они, наверно, из хрусталя всякого вида и цвета".
"Он вошёл в свой дом, улетая от радости, что остался жив, и, войдя, упал на землю и лишился чувств от сильного голода, страха и огорчения, которые ему пришлось испытать, а также от охватившей его в это время великой радости".
"А потом этот человек вышел, и забота капалла с его тела".
" И Маруф взял кунг-фу, хлеб и сыр и ушёл, благославляя доброго торговца, и он шёл с залеченным сердцем и говорил: "Слава тебе, о господи! Как же ты великодушен!"
"... И я обрадовался, что достиг этого города, и душа моя отдохнула".
Султан сел с ними за стол и стали они пить и есть и слушать, как невольницы играли на инструментах "трогательные напевы, от которых утешались сердца тоскующих. И султан возвеселился и возрадовался, и стала ему приятна жизнь... "