Читая эту книгу, удивилась необычным оборотам, которые я раньше нигде не встречала, не встречала даже ничего похожего. Мне показалось очень интересным то, как описываются в этих сказках человеческие эмоции. Для меня это очень точные выражения, хотя для нас они непривычны и даже забавны. Видимо, это пример перевода близкого к тексту оригинала. И похоже, переводчик с арабского тоже был очарован такими выражениями 🦚🦚🦚 "Тысяча и одна ночь". Избранные сказки. Перевод с арабского М. А. Салье. Москва, "Художественная литература", 1977г.: "О прохлада глаз моих" - обращение к любимому человеку, жене, мужу. Джинн в "Сказке о рыбаке" угрожает убить рыбака, а на вопрос о причинах просит рыбака выслушать его историю. "И рыбак сказал: " Говори и будь краток, а то у меня душа уже подошла к носу!" "Царь обрадовался до крайности, и его грудь расправилась и расширилась". "Будучи словно на том свете от горя" "Моё сердце почуяло дурное, и я испугалась за тебя" "И после того я вошёл в огромный сад, весь поросший деревьями, а плоды на них - это вещь, отнимающая взор своими лучами, - я думаю, они, наверно, из хрусталя всякого вида и цвета". "Он вошёл в свой дом, улетая от радости, что остался жив, и, войдя, упал на землю и лишился чувств от сильного голода, страха и огорчения, которые ему пришлось испытать, а также от охватившей его в это время великой радости". "А потом этот человек вышел, и забота капалла с его тела". " И Маруф взял кунг-фу, хлеб и сыр и ушёл, благославляя доброго торговца, и он шёл с залеченным сердцем и говорил: "Слава тебе, о господи! Как же ты великодушен!" "... И я обрадовался, что достиг этого города, и душа моя отдохнула". Султан сел с ними за стол и стали они пить и есть и слушать, как невольницы играли на инструментах "трогательные напевы, от которых утешались сердца тоскующих. И султан возвеселился и возрадовался, и стала ему приятна жизнь... "